venerdì 24 agosto 2007

Linguistica applicata - atto II

Sei un cantante o fai parte di un gruppo musicale di successo?
Sei stanco di vendere palate di dischi pieni solo di canzonette dalle rime facili e senza nemmeno un congiuntivo?
Aspiri a far parte dell'olimpo dei compositori criptici ed ermetici?

La Cattedra di Studi Glotto-musi-filologici dell'Univerità dei Fancazzisti per Vocazione - in seguito a gentile richiesta di RominaanimoR - ha perfezionato il metodo di traduzione dei testi musicali fino ad applicare il procedimento di parafrasi in senso inverso: dal prosaico all'aulico.
In questo modo coloro i quali desiderano dare un tono alla propria musica ma non sono capaci di coniugare i verbi al congiuntivo e la consecutio temporum è una temibile sconosciuta adesso potranno finalmente coronare il sogno di una vita e cioè non vedere più dischi e diventare un prodotto di nicchia.

Qui di seguito il testo di una nota canzone di un grande cantante italiano di successo tradotta in marlene-kuntziano.




Titolo: 

- Glaciale Serotonina -

Testo:

Nomade amata
trafitta da vacua abitudine danzi con me
magnetico sguardo si posa
ma lui non sale su, no, no, no, non sale su
non vedo tra fili di seta la reiterata danza
bramoso di miele
mi schianto al turbamento del tuo movimento

Glaciale serotonina
Ambigua percezione
Glaciale serotonina
Ti lecco di nascosto
Tu, glaciale serotonina
permani nell'immobilità di un dissetante miele

Odorose spore estive
Arso l'intorno non qui
su perlacee e cristalline spiagge
invoco la tua verità

Glaciale serotonina
Ambigua percezione
Glaciale serotonina
Ti lecco di nascosto
Tu, glaciale serotonina
permani nell'immobilità di un dissetante miele




Per i primi che indovinano il testo originale sopra tradotto, una parafrasi gratis.
Prezzi modici.

Post in collaborazione con ilmonolito

giovedì 9 agosto 2007

Linguistica applicata

La Cattedra di Studi Glotto-musi-filologici dell'Univerità dei Fancazzisti per Vocazione ha promosso uno studio comparativo che permette di tradurre i testi delle canzoni da un stistema di codici lingustici all'altro (ad esempio, dà la possibilità di tradurre un testo dei Nirvana nel codice tipico linguistico di una qualunque canzone di Britney Spears).
Quella che segue è una nota canzone di una rock band italiana tradotta in "ligabuese" (linguaggio che prende il nome dal famoso cantante che spopola nelle hits).




Titolo:

"Vorrei essere un pò più fico"

Testo:

Cara mamma abbracciami che ho peccato
ma la vita fa schifo e l'amore brucia

non mi va di pensare a niente
per essere un pò più fico
voglio un happy end per non sentirmi in colpa
salvami, salvami, perdonami
eh eh eh

Certe notti buie le passo a pensare
a cosa devo fare
a fare domande scomode
che forse era meglio non fare

non mi va di pensare a niente
per essere un pò più fico
voglio un happy end per non sentirmi in colpa
salvami, salvami, perdonami
eh eh eh
eh eh eh




Questo lavoro ha lo scopo di favorire le vendite dei dischi di tutti quei gruppi che hanno fatto dell'ermetismo una bandiera e che faticano a far decollare le vendite dei loro cd a causa dell'ostinato uso smodato del congiuntivo, ostico ai più.
Offriamo parafrasi a tutti quei gruppi che desiderano rilanciarsi nel mondo del marcato musicale.
Per i primi che indovinano il testo originale sopra tradotto, una parafrasi gratis.
Prezzi modici.

Post in collaborazione con ilmonolito

martedì 7 agosto 2007

on vacation

Image Hosted by ImageShack.us

Faccio la valigia.
Fare la valigia è una tragedia.
Fare la valigia significa sfidare le leggi fisiche,
significa fare i conti con l'entropia dell'universo,
significa pianificare tutto:
forme, colori, abbinamenti, temperature,
se ci sarà troppo caldo?
se ci sarà imprevedibilmente freddo?
e se poi piove?
E delle scarpe ne vogliamo parlare?
Starò via 10 giorni, ma non sono stata in grado di infilare in valigia meno di 6 paia di scarpe.
Questo è il prezzo da pagare quando si cerca di essere figosi,
oltre che belli belli in modo assurdo.

mare mare mare!!!

domenica 5 agosto 2007

mercoledì 1 agosto 2007