venerdì 24 agosto 2007

Linguistica applicata - atto II

Sei un cantante o fai parte di un gruppo musicale di successo?
Sei stanco di vendere palate di dischi pieni solo di canzonette dalle rime facili e senza nemmeno un congiuntivo?
Aspiri a far parte dell'olimpo dei compositori criptici ed ermetici?

La Cattedra di Studi Glotto-musi-filologici dell'Univerità dei Fancazzisti per Vocazione - in seguito a gentile richiesta di RominaanimoR - ha perfezionato il metodo di traduzione dei testi musicali fino ad applicare il procedimento di parafrasi in senso inverso: dal prosaico all'aulico.
In questo modo coloro i quali desiderano dare un tono alla propria musica ma non sono capaci di coniugare i verbi al congiuntivo e la consecutio temporum è una temibile sconosciuta adesso potranno finalmente coronare il sogno di una vita e cioè non vedere più dischi e diventare un prodotto di nicchia.

Qui di seguito il testo di una nota canzone di un grande cantante italiano di successo tradotta in marlene-kuntziano.




Titolo: 

- Glaciale Serotonina -

Testo:

Nomade amata
trafitta da vacua abitudine danzi con me
magnetico sguardo si posa
ma lui non sale su, no, no, no, non sale su
non vedo tra fili di seta la reiterata danza
bramoso di miele
mi schianto al turbamento del tuo movimento

Glaciale serotonina
Ambigua percezione
Glaciale serotonina
Ti lecco di nascosto
Tu, glaciale serotonina
permani nell'immobilità di un dissetante miele

Odorose spore estive
Arso l'intorno non qui
su perlacee e cristalline spiagge
invoco la tua verità

Glaciale serotonina
Ambigua percezione
Glaciale serotonina
Ti lecco di nascosto
Tu, glaciale serotonina
permani nell'immobilità di un dissetante miele




Per i primi che indovinano il testo originale sopra tradotto, una parafrasi gratis.
Prezzi modici.

Post in collaborazione con ilmonolito

20 commenti:

RominaanimoR ha detto...

Sto piangendo per la gioia...
felice di averti dato uno spunto per perfezionare il metodo!!!
beh... come sono andate le vacanze????????

LettereDiTerry ha detto...

Che spettacolo! Complimenti!

SichiamavaBurp ha detto...

eheheheh...niente male per davvero. Però, che caz di canzone è? :D

nonhosemplicita ha detto...

RominaanimoR: grazie a te per averci spronato a "tradurre" quest'altra canzone che, detto tra noi, ci soddisfa parecchio.
P.S.: i marlene kuntz hanno un nuovo disco in uscita, e una delle future canzoni di intitola "sapore di miele"

LettereDiTerry: denchiu.

SichiamavaBurp: eh eh eh! è un grande sucesso musicale del 1979 il cui performer è tornato in auge di recente in tivvù. L'autore del testo originale, invece, dalla tivvù è stato cacciato l'anno scorso.

ilpargolo ha detto...

:|
sono rimasto basito...
Per fortuna io sono già un musicista di nicchia e per il momento i testi li lascio scrivere agli altri.
Ciaü! =)

EmmeBbi ha detto...

gnegnegnegnegnegne... ho indovinato! ho indovinato! gnegnegnegnegne! :P

nonhosemplicita ha detto...

ilpargolo:..allora potresti essere interessato al procedimento inverso e diventare così un cantante di successo.

EmmeBbi : brafo! brafo! Ma diamo un ulteriore aiuto a chi ancora miagola nel buio.
Ecco:

PopKillsOurSouL ha detto...

gelato al cioccolato!!!
Pupo :S

GiuggioleStock ha detto...

Quanta splendida genialità è racchiusa in questa UniFan !
Arrivo troppo tardi per azzardare una risposta, ma confesso che Pupo non era per niente nei miei pensieri, mentre sugli Afterhours avrei scommesso il tutto per tutto :D
Dai dai dai, ne vogliamo un'altra!!

nonhosemplicita ha detto...

PopKillsOurSouL : Complimenti, la risposta è esatta.

GiuggioleStock : io e il mio team stiamo procedendo all'elaborazione del nuovo testo. La cantante scelta è amasciatrice dell'Italia nel mondo. Tutti la amano in giro per il mondo, io la detesto.

PopKillsOurSouL ha detto...

Avendo indovinato la risposta, sebbene grazie all'aiuto fotografico, ho diritto ad una parafrasi?
: P

nonhosemplicita ha detto...

PopKillsOurSouL: in verità EmmeBi aveva indovinato per primo, ma ha dato la risposta solo in chat. Quindi, si vabhè, che canzone vuoi parafrasata? e in che "stile"?

PopKillsOurSouL ha detto...

deciso!

shock in my town di Battiato in stile Subsonica...potrebbe essere interessante

VeggenteTurpe ha detto...

Perché anch'io sto sbattendo la testa con Linguistica e di questa cosa fichissima nessuno mi ha mai detto un cazzo?

nonhosemplicita ha detto...

PopKillsOurSouL: la parafrasi proposta ha poco senso agli occhi del team di traduzione, sarebbe più opportuno tradurla - chessò - in gigiese... che te ne pare? O se preferisci una traduzione in subsonichese, dovresti cambiare canzone, magari sceglierne una della pausini.

VeggenteTurpe: Ferdinand De Saussure non approva questo tipo di studio, per questo non ne sei stato informato prima.

ionontremo88 ha detto...

sono quasi commosso dalla bellezza di questa cosa
com'è ho fatto a non venire qua prima...
(linko il blog, te lo strameriti)

PopKillsOurSouL ha detto...

immaginavo che la mia richiesta non avrebbe trovato consensi, in effetti oltre ad avere poco "effetto" è anche abbastanza ostica come cosa visto che non sono due generi totalmente agli antipodi come potrebbe essere quello della pausini e quello dei subs.
passo e aspetto la canzone che stai trasponendo della pausini :)
ciao

xLeeloox ha detto...

Ma no che hai l avatar di video girl ai!!!!!bello!

ShadowPlays ha detto...

hai provato con donatella rettore tradotta in marlene kuntziano?

nonhosemplicita ha detto...

ionontremo88: …ancora: denchiu!

PopKillsOurSouL: occhei... allora vedremo cosa verrà fuori...

xLeeloox: si si! è lei.

ShadowPlays: Prenderemo in esame questa proposta.